Kein Ufer

wohin du auch blickst
ringsum weißer Dunst
Süd Nord Ost und West
nicht auszumachen
suchst du Erleuchtung
musst du nicht rudern
dreh dich nur um und
steig in den Nachen

無岸

舉頭四望白瀰瀰
南北東西竟莫知
不用篙篙撐到底
回頭便是上船時

„The Dharma is often likened to a raft that can be used to reach the far shore of liberation. But why exhaust yourself poling or rowing across when there’s a favorable wind?“ (The Zen Works of Stonehouse. Poems and Talks of a 14th-Century Chinese Hermit. Translated by Red Pine. Berkeley 1999. 114f., 57)

wenn du den Kopf hebst rings nur weißer Dunst
nicht zu erkennen wo Süden Norden Osten oder Westen ist
du musst dich nicht ans Ziel hinüberstaken
wende deinen Kopf und schon ist es Zeit ins Boot zu steigen