Tuschebild

Felswände Kiefern
Bambus die Hütte
am Abhang allein
hier übernachten
nur ein paar Wolken
kein Mensch kehrt hier ein

 

inoue_yuichi_bergInoue Yuichi (1916-1985): Berg (山)

敬安 (1852-1912): 題畫

一株二株松
三箇五箇竹
巖扉長寂寥
祇有雲來宿

Jingan (1852-1912): ON A PAINTING

A pine or two,
three or four bamboo,
cliffside cottage, long, solitary, silence.
Only floating clouds come to visit.

(Red Pine / O’Connor, Mike (eds.): The clouds should know me by now: Buddhist poet monks of China. Somerville: Wisdom Publications 2006. 190. englische Übersetzung: J. P. Seaton.)

Kein Wort

allmählich erwacht
der Frühlingsmorgen
ein Wagen poltert
durch die Allee
am fernen Dorfrand
lockt Pfirsichblüte
die Uferweiden
streicheln den See

Goldfische funkeln
Prachtenten paddeln
Flügel an Flügel
einträchtig fort
der Dichter sieht die
friedliche Szene
heiteren Herzens
ohne ein Wort



fische
 

春日正遲遲
遊車驕自許
挑花迎遠村
楊柳拂清渚
魴鯉躍金鱗
鴛鴦交錦羽
詩人縱曠觀
安得竟無語

 

against the gently flowing spring morning
the arrogant rattle of a coach
peach blossoms beckon from the distant village
willow branches caress the shoulder of my pond

as bream and carp flash their golden scales
and mated ducks link embroidered wings
the poet stares about; this way then that –
caught in a web beyond all speaking

Shih-shu could have followed the bustling coach across the plain into town and perhaps encountered a sweet thing or two there. But he would prefer, it seems, to remain faithful to his own hills, his own pond. A light, but perfectly apparent, tincture of eroticism suffuses this poem.

Shi[h]shu / 石樹 (Red Pine / O’Connor, Mike (eds.): The clouds should know me by now: Buddhist poet monks of China. Somerville: Wisdom Publications 2006. 147. englische Übersetzung und Anmerkung: James H. Sanford.)

Versenkung

ich sitze reglos
in weißen Wolken
all meine Sorgen
vergessen verraucht
dann schrecke ich auf
es ist schon Abend
längst ist mein Kissen
in Mondlicht getaucht

敬安 (1852-1912): 出定吟

禪宮寂寂白雲封
枯坐蒲團萬慮空
定起不知天已暮
忽驚身在月明中

Jing’an (1852-1912): Coming out of Samadhi

The heavenly realm of meditation is quiet, sealed by clouds;
I sat long on my rush mat, all worries vanished.
Arising from Samadhi, I didn’t realize that evening has come –
astonished to find myself in bright moonlight.

(A Full Load of Moonlight. Chinese Chan Buddhist Poems. Translated by Mary M. J. Fung and David Lunde. Hongkong: Musical Stone Culture 2014. 115.)