Der Kranich

kein Mensch nur Berge
Wildnis und Kiefern
Herbstlaub die Hänge
schon abendlich grau
ein Kranich schwingt sich
auf in den Vollmond
der schwankende Ast
bestäubt mich mit Tau

重巖之下
草莽日交
人影不來
黃葉飄飄
谷鳥晚啼
山月夜高
松露鶴飛
濕我禪袍

(The Zen Works of Stonehouse. Poems and Talks of a 14th-Century Chinese Hermit. Translated by Red Pine. Berkeley 1999. 88f., 7.3)

unter hohen Felswänden
sind Pflanzen meine Begleiter
von Menschen keine Spur
gelbe Blätter treiben vorbei
abends rufen Vögel im Tal
nachts steigt der Bergmond in die Höhe
von einer Kiefer schwingt sich ein Kranich
und stäubt Tau auf meine Kutte