sie kennen vieles
nur nicht sich selber
sie plappern Phrasen
die zu nichts taugen
ihr Weg bleibt dunkel
wenn sie nur dächten
sähen sie alles
mit Buddhas Augen
世有多事人
廣學諸知見
不識本真性
與道轉懸遠
若能明實相
豈用陳虛願
一念了自心
開佛之知見
(Han Shan, fl. 730-850. The collected songs of Cold Mountain / translated by Red Pine. Port Townsend, Washington 2000. 124f., 132. In der ersten Zeile habe ich in Übereinstimmung mit anderen Quellen das zweite Zeichen “身” (Druckfehler bei Red Pine?) durch das plausiblere “有” ersetzt.)
auf der Erde gibt es viele umtriebige Menschen
die alle Gesichtspunkte und Theorien ausführlich studiert haben
aber ihre ureigene Natur nicht kennen
und weit vom Weg abkommen
wüßten sie was wirklich ist
hingen sie nicht leeren Träumen nach
ein einziger Gedanke kann dir das Herz öffnen
und dich mit Buddhas Blick sehen lassen

Du muss angemeldet sein, um einen Kommentar zu veröffentlichen.