Der Fischer

vor lauter Büchern
den Weg verfehlen –
das Lied des Fischers
ist Gold dagegen
Abend für Abend
am dämmrigen Fluss
bei Mond und Wolken
oder im Regen

漁父

學道參禪失本心
漁歌一曲價千金
湘江暮雨楚雲月
無限風流夜夜呤

Fisherman – Learning the way, studying Zen, they run afoul of the Buddha’s original mind. One tune from the fisherman is worth a thousand pieces of gold. Rain at dusk on the Hsiang River, the moon among the clouds of Ch’u. Furyu [ländlich schlicht, „romantisch“, schön] without end, night after night singing.
(Ikkyū Sōjun 一休宗純, fl.1394-1481; Text und Übersetzung aus: Arntzen, Sonja Elaine: The Poetry of the Kyōunshū „Crazy Cloud Anthology“ of Ikkyū Sōjun. Diss. University of British Columbia 1979. 208)