die Dummen rümpfen
kritisch die Nasen
der Durchschnitt wittert
wichtige Sachen
und nur die Besten
werden nicht zögern
über die Verse
herzhaft zu lachen
下愚讀我詩
不解卻嗤誚
中庸讀我詩
思量云甚要
上賢讀我詩
把著滿面笑
楊修見幼婦
一覽便知妙
(Han Shan, fl. 730-850. The collected songs of Cold Mountain / translated by Red Pine. Port Townsend, Washington 2000. 132f., 144)
wenn Dumme meine Gedichte lesen
verstehen sie nichts und rümpfen ablehnend die Nasen
wenn durchschnittliche Menschen meine Gedichte lesen
halten sie sie nach einigem Nachdenken für bedeutend
wenn Begabte meine Gedichte lesen
lachen sie sogleich über das ganze Gesicht
[als Yang Xiu „junge Frau“ las
genügte ein Blick und er verstand „wunderbar“]
[Die letzten beiden Zeilen sind nur mit recht speziellem Hintergrundwissen über ein Sprachspiel mit Schriftzeichen und ihren Bedeutungen verständlich und bleiben deshalb unberücksichtigt: Yang Xiu (175–219), der Berater des kaiserlichen Kanzlers Cao Cao, soll spontan eine rätselhafte Inschrift entschlüsselt haben, in der mit den beiden Zeichen 幼婦 (junge Frau) in zwei Schritten das Zeichen 妙 (wunderbar) angedeutet wird: 1. 幼婦 (junge Frau) ist ein Synonym für 少女 (junge Frau). 2. Die Kombination der beiden Zeichen 女 (Frau) und 少 (jung) zu einem Zeichen ergibt 妙 (wunderbar): 幼婦 –> 少女 –> 妙.]