Beim Wein

im Herzen der Stadt
und doch gar nicht hier
ich denke träume
und höre weder
Menschen noch Wagen

ich schreibe Verse
seh Vögel im Wind
und helle Wolken
worin der Sinn liegt
wer kann das sagen

陶淵明: 飲酒

結廬在人境
而無車馬喧
問君何能爾
心遠地自偏
採菊東籬下
悠然見南山
山氣日夕佳
飛鳥相與還
此還有真意
欲辨已忘言

Tao Yuanming (365/772?-425): Drinking Wine

I built my hut on the realm of men
yet I hear no rumble of horse and carriage.
Pray, sir, how can this be true?
When the mind’s far away, your land too is remote.
I pick chrysanthemums by my eastern hedge;
far off I see the southern hills.
How fine the sunset through mountain mists,

and the soaring birds come home together.
There is some real meaning in all of this,

though when I try to grasp it I forget the words.

(Paul Rouzer: http://afe.easia.columbia.edu/at/song/song28.html)