Der Einsiedler und die Klostermönche

während sie betend
in Weihrauchwolken
Jahre auf ihre
Erleuchtung warten
lebe ich jetzt als
heiterer Buddha
unter dem Strohdach
in meinem Garten


gebirge


盡道凡心非佛性
我言佛性即凡心
工夫只怕無人做
鐵杵磨教作線針

Others say everyday-mind isn’t our buddha nature*
I say our buddha nature is simply everyday-mind
afraid that no one will do any work
they tell us to grind iron rods into needles**

* Buddhists agree that we all possess the potential to become buddhas but differ as to how the realization of buddhahood takes place. While most sects say it is realized in stages and through moral discipline and meditation, the Zen sect prefers the radical approach of Bodhidharma: „If you can find your buddha nature apart from your mortal nature, where is ist? Beyond this nature, there is no buddha“ (The Zen Teaching of Bodhidharma: 16-17). Thus, when pointing to the buddha, Zen masters point to the everyday mind.

(The Zen Works of Stonehouse. Poems and Talks of a 14th-Century Chinese Hermit. Translated by Red Pine. Berkeley 1999. 60f.)

** Die chinesische Wendung „磨杵成針 einen Eisenstab zur einer Nadel reiben“ bedeutet allgemein ’sich beharrlich mühen, Schwierigkeiten überwinden, sorgfältig studieren‘; hier insbesondere ‚durch religiöses Streben die Buddhanatur erlangen‘.