Lies keine Bücher!

lies keine Bücher
sprich keine Verse
murmle dir nicht das
Blut aus dem Herzen
guck dir die Augen
nicht aus dem Kopf

zirp nicht beim Lesen
wie eine Grille
sonst wirst du kränklich
ältlich und hager
allen nur lästig
ein fader Tropf

besser ist es du
fegst deine Stube
schließt deine Augen
duselst in süßem
Weihrauch am Schreibtisch
machst es dir nett

du hörst dem Wind zu
lauschst leisem Regen
fühlst du dich munter
gehst du spazieren
und bist du müde
gehst du ins Bett

楊萬裡 (1127-1206): 書詩莫吟

書詩莫吟
讀書兩眼枯見骨 吟詩個字嘔出心
人言讀書樂 人言吟詩好
口吻長作秋虫聲 隻令君瘦令君老
君瘦君老且勿論 傍人聽之亦煩惱
何如閉目坐齋房 下帘掃地自焚香
聽風聽雨都有味 健來即行倦來睡

Yang Wanli (1127-1206): Don’t read books!


Don’t read books!
Don’t chant poems!
When you read books your eyeballs wither away
,
leaving the bare sockets.


When you chant poems your heart leaks out slowly
with each word.

People say reading books is enjoyable.

People say chanting poems is fun.
But if your lips constantly make a sound
like an insect chirping in autumn,

you will only turn into a haggard old man.

And even if you don’t turn into a haggard old man,

it’s annoying for others to have to hear you.
It’s so much better

to close your eyes, sit in your study,
lower the curtains, sweep the floor,

burn incense.
It’s beautiful to listen to the wind,

listen to the rain,

take a walk when you feel energetic,

and when you’re tired go to sleep.

(Zen Poems. Selected and edited by Peter Harris. New York: Alfred A. Knopf 1999. 140. Übersetzung Jonathan Chaves)