Abend im Gebirge

ich schließe meine
windschiefe Pforte
längst hat die Sonne
den Berg verschlungen
die Matte aus Gras
ist grün und weich
mein hölzernes Kissen
ist sanft geschwungen

in dunklen Kiefern
leuchtet der Mond
noch nicht die kleinste
Wolke am Himmel
ich schweife träumend
lang durch die Nacht
meilenweit über
dem Weltgewimmel

紅日半銜山
柴門便掩關
綠蒲眠褥軟
白木枕頭彎
松月來先照
溪雲出未還
迢迢清夜夢
不肯到人間

When the red sun swallows the mountain
I shut my makeshift door
my new grass mattress gives
my lacquered wooden pillow* curves
and when the pine moon shines
before mountain clouds return
clear night dreams go far
but not to the world below

* […] until recently the Chinese preferred to sleep on hard pillows designed to cool the brain. In addition to wood, porcelain was also used.

(The Zen Works of Stonehouse. Poems and Talks of a 14th-Century Chinese Hermit. Translated by Red Pine. Berkeley 1999. 36f.)