Brief aus Tokio

die Kirschbaumblüte
im Großstadtgrau schreibt Nami
heilt die Passanten

Der Text bezieht sich auf den YouTube-Vlog „Namis Leben“
mit sparsam untertitelten Videos über den Alltag
einer Tokioter Büroangestellten.

In den Leineauen

der alte Weiher
ein Wildschwein hechtet hinein
der Klang des Wassers

 

Eine Kontrafaktur zum berühmten Froschhaiku des Japaners Basho (1644-1694)

der alte Weiher
ein Frosch springt hinein
der Klang des Wassers

die sich anbot, ja geradezu aufdrängte, weil das gestrige Wildschwein, wenn auch wohl unwissentlich, es Bashos Frosch auf frappierende Weise gleichtat.

Herr und Gscherr

Kühlergrillgrinsen
manche Besitzer gucken
wie ihre Autos



If we pick up a brush, we feel like writing; if we hold a musical instrument, we wish to play music. Lifting a wine cup makes us crave saké; taking up dice, we should like to play backgammon. The mind invariably reacts in this way to any stimulus. … Phenomenon and essence are fundamentally one. (Essays in Idleness. The Tsurezuregusa of Kenkō. Translated by Donald Keene. [1967] Tokyo, Rutland, Singapore: Tuttle 1981. No. 157, 139.)

Sommernacht

ich Narr ich greife
im weißen Mondlicht nach Schnee
für einen Schneeball


Kokan Shiren (1278-1345): Winter Moon

Opening the window at midnight, the night air cold,
Garden and roof a gleaming white,
I go to the verandah, stretch out my hand to scoop up some snow –
Didn’t I know that moonlight won’t make a ball?

(Zen Poems. Selected and edited by Peter Harris. New York: Alfred A. Knopf 1999. 149. Übersetzung David Pollack.)